Le moineau à la langue coupée - version japonaise + fiches de traduction en français

Doshinsha

41,04 € taxe incl.

Titre en japonais : したきりすずめ

fiche technique

Description

昔、じいさまとばあさまがいた。ある日じいさまが山から雀を持ち帰りますが、じいさまがあまり雀ばかりかわいがるので、ばあさまはすずめが憎らしく、えさもやらなくなってしまった。ある日、腹をへらした雀が、米でできたのりを食べたことを知ったばあさまは、怒って雀の舌を切り、家から追い出してしまった。雀に謝ろうと、雀をさがすじいさまは、馬洗いや牛洗いからの難題を乗り越え、雀の家までたどり着き、土産に宝をもらって帰ってきた。これを知った欲深いばあさまは、自分も宝をもらおうと雀の家を訪ねますが……。

Il était une fois un grand-père et une grand-mère.Un jour, le grand-père rapporta de la montagne unmoineau ; il s’en occupait tellement que la grandmère,jalouse, priva l’oiseau de nourriture.Lorsqu’elle découvrit que l’oiseau affamé avaitmangé de la colle de riz, de colère, elle lui coupa lalangue et le chassa de la maison. Le grand-pèrepartit à la recherche de son oiseau bien-aimé pours’excuser. Après avoir répondu aux énigmes d’unhomme qui lavait son cheval et d’un vacher, il trouvala maison du moineau qui, pour le remercier, luioffrit un cadeau. La grand-mère, envieuse, décidaalors de rendre visite au moineau, mais…Le contraste entre les personnages du grand-père etde la grand-mère, le rythme de l’histoire et lesillustrations charmantes font de ce kamishibai unevaleur sûre au succès jamais démenti.

<Utilisation du Kamishibai>

Le texte correspondant à une scène de l'histoire est imprimé sur une feuille autocollante. Quand on présente le Kamishibai, on colle une feuille au verso de chaque carton de manière suivante : le texte numéro 1 doit se trouver derrière l'image 12 ; le texte numéro 2 derrière l'image numéro 1 ; le texte numéro 3 derrière l'image numéro 2 et ainsi de suite.

Lire uniquement la partie du texte écrite en noir, les didascalies sont mentionnées en rouge et les indications sur le maniement des images en bleu.

Editeur Doshinsha
Date de parution 04/2016
ISBN 9784494074068
Pages 16
Langue Japonais + fiches de traduction en français